כיצד להכפיל את התשואה על ההשקעה בתרגום
3 עקרונות מעשיים שיסייעו לך להפיק את המרב מההשקעה בלוקליזציה, ובנוסף יאיצו את הצמיחה הגלובלית של העסק שלך
כדי להכפיל את התשואה על השקעה בתרגום, יש לבצע שלושה צעדים עיקריים: ראשית, לבחור שותף תרגום ולא ספק מזדמן. שנית, לחנך את השותף ולשלוח לו כמה שיותר עבודה. ולבסוף, להפוך אותו למנהל הלוקליזציה הראשי שלך. כתוצאה מכך, תקצר את זמן היציאה לשוק, תקטין עלויות ותעלה את האיכות.
נוסחת התשואה על השקעה בלוקליזציה
ההמלצות בהמשך מיועדות להעלות את התרומה של שלושת המדדים הללו. למעשה, כאשר משפרים את כל המדדים במקביל, התוצאה היא הכפלה ולעתים אף יותר של התשואה על ההשקעה בתרגום מקצועי. יתר על כן, השיפור באיכות התרגום תורם ישירות למוניטין המותג בשווקים בינלאומיים.
1לבחור שותף ובחוכמה
הטיפ הזה הוא ככל הנראה החשוב ביותר מבין כל ההמלצות במדריך. בחרנו במתכוון במילה "שותף", משום שהיא מעידה על קשר אינטימי יותר מאשר המילה "ספק". לפיכך, זו ההמלצה הראשונה שלנו - לבחור שותף תרגום, לא ספק תרגום.
העבודה שאתם עושים יחד תהפוך לפנים ולקול של המותג שלך, ובנוסף תתרום למוניטין שלו ברחבי העולם. שותפות מייצרת אמון וכבוד הדדיים שהולכים ומעמיקים ככל שממשיכים לעבוד יחד לאורך זמן.
כמובן שאפשר להתקשר עם ספק תרגום על בסיס של עסקה מזדמנת - כלומר לשלוח הזמנה, לשלם ולעבור הלאה למשימה הבאה. אולם, זה בדיוק המתכון של ויתור מרצון על יתרונות ותועלות שתורמים במישרין לעלייה משמעותית בתשואה על ההשקעה בלוקליזציה.
קריטריונים לבחירת שותף לוקליזציה
מומלץ לשאול את השותף הפוטנציאלי את השאלות הבאות. בהתאם לכך, התשובות יעזרו לך להעריך האם מדובר בשותף שיכול לקחת אחריות על הלוקליזציה של המותג שלך.
מי ינהל את הפרויקטים שלנו? האם ימונה אדם קבוע לטפל בכל הפרויקטים?
רמז: מנהלת פרויקט ייעודית מבטיחה עקביות ולמידה מתמשכת של המותג שלך. כמו כן, היא תכיר את הצרכים הספציפיים ותוכל לצפות בעיות מראש.
מהי ההסמכה של הלשונאים וכמה שנות ניסיון יש להם בתחום התרגום והלוקליזציה?
רמז: בעולם אידיאלי, המתרגמים והעורכים נולדו ובגרו בשוק היעד. במילים אחרות, אין דרך אחרת לרכוש את המעורבות הנדרשת בשפה ובתרבות של שוק היעד.
מהו הניסיון של הלשונאים בתחום העסקי שבו אני פועל?
רמז: ניסיון ספציפי בתחום חיוני, משום שמתרגם שיווקי מעולה איננו בהכרח טוב בתרגום מדריכים למשתמש או טפסי הסכמה מדעת. לדוגמה, מתרגם בתחום המכשור הרפואי עשוי להיות בעל היכרות מועטה עם תחום האורטופדיה.
האם החברה מוסמכת תחת תקן ISO 17100?
רמז: התקן הספציפי לחברות תרגום הינו ISO 17100:2015. חשוב לוודא שהשותף מוסמך תחת תקן זה ולא תחת תקני ISO כלליים כמו 9001. מעבר לכך, הרשויות הרגולטוריות עשויות לדרוש אישור מחברה מוסמכת.
חשוב לוודא שני דברים מרכזיים
- אותם חברי צוות מתרגמים ועורכים את הטקסטים שלך לאורך זמן, כך ששומרים על עקביות
- הצוות כולל לפחות שני אנשים לכל שפת יעד, ולכן מבטיחים קיבולת מספקת בזמני שיא
2ויהי הספק לשותף
מזל טוב, מצאת שותף שתוכל לסמוך עליו בכל נושא הלוקליזציה. זו כבר התחלה מצוינת וצעד חשוב בכיוון הנכון. כעת, חשוב שתהפוך את הספק שלך לשותף אמיתי.
נדרש "לחנך" את השותף ולשלוח לו כמה שיותר עבודה. כתוצאה מכך, שתי הפעולות הללו יגדילו את ה-ROI שלך באופן ישיר ומשמעותי.
חינוך השותף - מה זה אומר בפועל?
מוצע לשתף עם השותף כמה שיותר ידע ומידע אודות המותג והמוצר או השירות שלך. הרי השותף הוא זה שיבנה את התצוגה של המותג, השירות או המוצר הייחודי שלך בשוק היעד. לפיכך, הדרך היחידה שבה יוכל להצליח בכך היא אם הוא יכיר וידבר את המותג שלך באותה אינטימיות כמוך.
הכנת סטייל גייד
ראשית, בקש ממנהלת הפרויקט להכין מדריך עיצוב (Style Guide) המגדיר את הטון, הסגנון והכללים הלשוניים של המותג.
מילון מונחים
שנית, הכן רשימת מונחים (Glossary) הכוללת סלוגנים, שמות מוצרים והבטחת המותג עם התרגום המאושר.
שיתוף חומרים קודמים
בנוסף, שתף את כל החומרים שתורגמו בעבר - גם גרסת שפת המקור וגם כל שפות היעד.
היכרות עם המתחרים
לבסוף, ספר למנהלת הפרויקט מיהם המתחרים שאתם מעריכים בשוק היעד ומה אתם אוהבים במה שהם עושים.
למה כדאי להזמין כמה שיותר עבודה מאותו שותף?
שותף הלוקליזציה שלך חוסך בעלויות בשתי דרכים מרכזיות. ראשית, על הזמנות גדולות - העלויות הקבועות של ניהול פרויקט קטן כמעט זהות לאלה של ניהול פרויקט גדול. שנית, על עבודה חוזרת ונשנית של תוכן דומה עם שינויים קטנים.
אם לאורך זמן אנחנו שולחים את כל העבודה לאותו שותף, אזי העלות השולית של התרגום תרד משמעותית. מן הראוי ששניכם תרוויחו מהירידה בעלויות - זו המהות של שותפות טובה.
3להיות כמו הגדולים
האם שאלת את עצמך מהי הגישה של המותגים הגדולים ללוקליזציה? כיצד מצליחים מותגי העל העולמיים כמו פייסבוק, גוגל ואפל לייצר חווית לקוח אחידה בכל רחבי הגלובוס?
התשובה היא שלחברות הגדולות יש מנהל לוקליזציה (CLO) במשרה מלאה. לחברה קטנה ובינונית ככל הנראה אין אפשרות להעסיק מנהל לוקליזציה שכיר במשרה מלאה. עם זאת, ניתן לבחור בשותף לוקליזציה שיקח על עצמו את האחריות הזו.
מה מנהל הלוקליזציה עושה?
- ראשית, שומר על קשר הדוק ושוטף עם צוותי השיווק, הפיתוח וההנדסה שלך
- שנית, מיישם את כל תהליכי וטכנולוגיות הלוקליזציה שתומכות במגוון סוגי תוכן
- בנוסף, מפעיל את המשאבים הנדרשים כדי להבטיח שכל התוצרים תואמים לאיכות הנדרשת
- לבסוף, מעדכן את הטכנולוגיות והשיטות בהתאם להתפתחויות בתעשייה
תעשיית התרגום של המאה ה-21 הינה עתירת מחשוב. נכון להיום, רוב התרגומים האיכותיים ביותר נכתבים ונערכים על ידי בעלי מקצוע אנושיים. יחד עם זאת, לטכנולוגיית התרגום תפקיד מהותי ומשמעותי באבטחת האיכות והוזלת העלות.
לסיכום, אנחנו מציעים לפעול בשותפות עם חברת תרגום מקצועית ולהפוך את השותף למנהל הלוקליזציה הראשי שלך. לאחר בחירת שותף כאמור, כדאי להפוך אותו לחבר מן המניין בצוות - לשלב אותו בפעילות השוטפת, לתת את האחריות וליהנות מן הפירות.
מעבר חסמים רגולטוריים ואתגרי Go-to-Market
Batia Epstein-Buchnick
סקירה יישומית על התמודדות עם חסמים רגולטוריים ותכנון Go-to-Market: למעשה, איך לחבר בין רגולציה, אסטרטגיה מסחרית וביצוע — כדי לקצר זמן לשוק ולהקטין סיכון.
שאלות נפוצות
ספק תרגום מספק שירות על בסיס עסקה מזדמנת, בעוד ששותף תרגום בונה קשר ארוך טווח, מכיר את המותג שלך לעומק, ומשקיע בהבנת הצרכים הספציפיים שלך. כתוצאה מכך, שותפות מייצרת אמון וכבוד הדדיים, ומבטיחה שהתרגום ישקף את הקול והפנים של המותג שלך בשוק היעד.
ISO 17100:2015 הוא התקן הבינלאומי הספציפי לחברות תרגום. הוא מבטיח תהליכי איכות מוגדרים, לשונאים מוסמכים ותהליכי בקרת איכות. לפיכך, חשוב לוודא שהשותף מוסמך תחת תקן זה ולא תחת תקני ISO כלליים כמו 9001. מעבר לכך, הרשויות הרגולטוריות בשווקי יעד עשויות לדרוש אישור מחברת תרגום מוסמכת ISO 17100.
ישנן שתי דרכים עיקריות לחסוך. ראשית, ריכוז עבודה - שליחת כל העבודה לאותו שותף מורידה את העלות השולית לאורך זמן. שנית, ניצול תוכן חוזר - בקש מהשותף ניתוח של דמיון בין תכנים וצפה להנחה על חלקים שכבר תורגמו. לדוגמה, טפסי הסכמה מדעת דומים מאוד בין מוסדות רפואיים שונים.
מנהל לוקליזציה הוא תפקיד שקיים בחברות גדולות כמו פייסבוק וגוגל, והוא אחראי על כל תהליכי הלוקליזציה. חברה קטנה או בינונית יכולה לבחור שותף תרגום שיקח על עצמו את התפקיד הזה. במילים אחרות, השותף ישמור על קשר עם צוותי השיווק והפיתוח, ייישם טכנולוגיות לוקליזציה, ויפעיל את המשאבים הנדרשים.
סטייל גייד הוא מדריך עיצוב המגדיר את הסגנון, הטון והכללים הלשוניים של המותג שלך. מילון מונחים, לעומת זאת, מכיל את המונחים הייחודיים, סלוגנים ושמות מוצרים עם התרגום המאושר שלהם. כתוצאה מכך, שני המסמכים מבטיחים עקביות בכל התרגומים ושומרים על הקול הייחודי של המותג.
נוסחת התשואה על השקעה בתרגום מורכבת משלושה מרכיבים: קיצור זמן יציאה לשוק + הקטנת עלויות + העלאת איכות = הכפלת התשואה. למעשה, שיפור בכל אחד מהמדדים הללו תורם ישירות לשורת הרווח ולמוניטין המותג בשווקים בינלאומיים.
לוקח זמן להכיר את המותג ולהפנים את הקול והפנים המיוחדים שלו. אם כל תוצר יתורגם על ידי מישהו אחר, אזי הטקסטים השונים לא ידברו בקול אחד ולא ישקפו עקביות. לפיכך, צוות ייעודי קבוע מבטיח למידה מתמשכת, עקביות בטרמינולוגיה, וחיסכון בעלויות לאורך זמן.
מוכן להכפיל את התשואה על ההשקעה בתרגום?
צור קשר עוד היום ונעזור לך לבנות אסטרטגיית לוקליזציה שתאיץ את הצמיחה הגלובלית של העסק שלך.
לתיאום שיחת ייעוץ