אימון עיסקי

מניסיוננו, יישום בפועל  של ההמלצות, אפילו רק חלקן, יתרום באופן משמעותי להגדלת התשואה שלך על ההשקעה בלוקליזציה. הסיבה פשוטה, כפי שמדגים האיור הבא.

ההמלצות בהמשך מיועדות להעלות את התרומה של שלושת המדדים; לקצר את הזמן ליציאה לשוק, להקטין את העלות ולהעלות את האיכות. כך תוכפל התשואה שלך.

נצא לדרך.

טיפ #1 – לבחור שותף ובחוכמה

הטיפ הזה הוא ככל הנראה החשוב ביותר. בחרנו במתכוון במילה ״שותף״, אשר מעידה על קשר אינטימי יותר מאשר המילה ״ספק״. וזו ההמלצה הראשונה שלנו – לבחור שותף, לא ספק.

הכוונה היא לעבוד עם מישהו שאפשר לסמוך עליו. הרי העבודה שאתם עושים יחד תהפוך לפָּנים ולקוֹל של המותג שלך ולתרום למוניטין שלו ברחבי העולם. שותפות מייצרת אימון וכבוד הדדיים שהולכים ומעמיקים ככל שממשיכים לעבוד יחד.

כמובן שאפשר להתקשר עם ספק תִרגום על בסיס של עסקה מזדמנת – לשלוח הזמנה, לשלם ולעבור הלאה למשימה הבאה. זה בדיוק המתכון של ויתור מרצון על יתרונות ותועלות שתורמים במישרין לעלייה משמעותית בתשואה על ההשקעה בלוקליזציה.

נציג מספר קריטריונים ספציפיים לבחירת שותף לוקליזציה מתאים.

מומלץ לשאול את השותף הפוטנציאלי את השאלות הבאות. הרמזים שפיזרנו יכולים לכוון לסוג התשובות ששותף טוב יענה.

רמת הניסיון של הצוות

  1. מי ינהל את הפרויקטים שלנו?

האם ימונה אדם קבוע לטפל בכל הפרויקטים שלנו?

מהי ההסמכה שלהם וכמה שנות ניסיון יש להם בתחום הלוקליזציה והתרגום?

  1. מיהם הלשונאים (בעלי המקצוע בתחום הלשוני – מתרגמים, עורכים) שיעבדו על הפרויקטים שלנו?

מה רמת השליטה של הלשונאים בשפות המקור ובייחוד בשפת היעד?

עד כמה הם מכירים את התרבות של שוק היעד?

רמז: בעולם אידיאלי, המתרגמים והעורכים נולדו ובגרו בשוק היעד. לחילופין, הם חיים שם מזה זמן רב. אין דרך אחרת לרכוש את המעורבות הנדרשת לנו בשפה והתרבות של שוק היעד.

  1. בתקופה האחרונה, מהו הניסיון של הלשונאים בתחום העסקי שבו אני פועל?

רמז: ניסיון בתקופה האחרונה עשוי להעיד על היכרות אינטימית יותר עם הז׳רגון המקצועי. חשוב מאוד שלמתרגם יהיה ניסיון ספציפי בתחום משום שמתרגם שיווקי מעולה איננו בהכרח טוב בתרגום מדריכים למשתמש או טפסי הסכמה מדעת. למשל, מתרגם בעל ניסיון בתחום המכשור הרפואי – מכשירי הנשמה – עשוי להיות בעל היכרות מועטה עם מוצרים בתחום האורטופדיה.

  1. האם אותו צוות לשוני יעבוד על הפרויקטים שלי לאורך זמן?

הכי הגיוני שעל הפרויקטים שלך יעבוד צוות ייעודי קבוע, בראשו מנהלת פרויקט ומספיק אנשי צוות כדי לתמוך בנפח העבודה הצפוי לאורך זמן.

כדאי לחשוב על זה: לוקח זמן להכיר את המותג ולהפנים את ה״קוֹל״ וה״פָּנים״ המיוחדים שלו. אם כל תוצר יתורגם על ידי מישהו אחר, רוב הסיכויים שהטקסטים השונים ישקפו את העבודה שלא נכתבו על ידי אותו צוות – הם לא ״ידברו בקול אחד״.

חשוב לוודא:

  • אותם חברי צוות מתרגמים ועורכים את הטקסטים שלך לאורך זמן
  • הצוות כולל לפחות שני אנשים לכל שפת יעד. במקרה של דדליין קצר (אתה יוצא עוד שבוע לתערוכה?) או נפח עבודה גבוה, חשוב שלצוות תהיה קיבולת מתאימה לעמוד בדרישה.

ההסמכה של החברה

  1. האם החברה מוסמכת תחת תקן ISO 1700?

מיהו המכון המסמיך?

רמז: חברות תרגום מסוימות בוחרות לקבל הסמכה תחת תקן ISO כללי, כדוגמת 9000 או 9001. התקן הספציפי לחברות תרגום הינו ISO 17100:2015. וודא שהשותף שלך מוסמך תחת 17100 וחשוב גם שתשאל אותו מיהו המכון המסמיך. ייתכן והרשויות הרגולטוריות בשוק היעד יחייבו אותך לספק אישור של חברת תרגום שהוסמכה על ידי מכון מוכר בעולם.  תקן 17100 מתייחס ישירות למרכיב האיכות בתהליך התרגום.

חשוב לזכור שנושא זה עלול להיות מהותי בזמן בקשת אישור של המסמכים שהגשת לרשויות הרגולוטוריות (FDA, CE וכן וועדות הלסינקי).

  1. האם אתם מספקים שירותי וולידציה של תרגומים רפואיים?

בתעשיית המכשור הרפואי, הפארמה והרפואה מרחוק (telemedicine), כל מילה חשובה. במקרים מסוימים, שימוש במילה שגויה עלול לגרום למוות. במקרים אחרים, שימוש במונח שגוי עלול לגרום לעיכוב או דחייה באישור הרגולטורי, לעכב את היציאה שלך לשוק, או לחשוף אותך לתביעות נזיקין.

טיפ #2 – ויהי הספק לשותף

מזל טוב, מצאת שותף שתוכל לסמוך עליו בכל נושא הלוקליזציה.

זו כבר התחלה מצוינת וצעד חשוב בכיוון הנכון.

כעת, חשוב שתהפוך את הספק שלך לשותף.

נדרש ״לחנך״ את השותף ולשלוח להם כמה שיותר עבודה.

נסביר מדוע שתי הפעולות הללו תגדלנה שת ה-ROI שלך באופן ישיר.

״חינוך״ השותף

למה בדיוק אנחנו מתכוונים?

מוצע לשתף עם השותף כמה שיותר ידע ומידע אודות המותג והמוצר/שירות.

הרי השותף הוא זה שיבנה את התצוגה של המותג, השירות או המוצר הייחודי שלך בשוק היעד. הדרך היחידה שבה יוכל להצליח בכך היא אם הוא יכיר וידבר את המותג שלך באותה אינטימיות כמוך.

לתחום שבו אתה עוסק יש בטרמינולוגיה וז׳רגון ספציפיים. למותג שלך יש ״קוֹל״ מיוחד משלו כמו גם מונחים וביטויים שמורים: סלוגנים, שמות המוצרים והשירותים, הבטחת המוצר (brand/product promise) וכו׳.

הצוות הייעודי שיעמוד לשרותך יפיק תועלת רבה מתוכנית ״חינוך״ מובנית.

הנה כמה דוגמאות למה שניתן מומלץ לשתף עם הצוות או לבקש ממנו לעשות:

  • לבקש ממנהלת הפרויקט להכין מדריך עיצוב (Style Guide או סטייל גייד) וכן מילון מונחים (Glossary או List of Specific Terms).
  • לשתף עם הצוות את כל החומרים שתורגמו בעבר – גם את גרסת שפת המקור וגם את כל שפות היעד.
  • לבקש ממנהלת הפרויקט לשתף פעולה עם המפיצים שלך בחו״ל ולערוך יחד וובינר לצוות. ראשית, כדי להכיר אישית זה את זה ובנוסף, וחשוב מכך, כדי להכיר את האתגרים, הצרכים והמאפיינים הייחודיים של שוק היעד.
  • לשלוח למנהלת הפרויקט כל חומר רלוונטי שקשור לתחום בו אתם פועלים.
  • לספר למנהלת הפרויקט מיהם המתחרים שאתם מעריכים במיוחד בשוק היעד ומה אתם אוהבים במה שהם עושים. זה נשמע קצת מופרך, אך מניסיון זה תרגיל השוה את משקלו בזהב.

 

יותר משתלם לך….להזמין מהשותף כמה שיותר עבודה (מה שיש, כמובן)

ננסה להסביר מדוע זה ממש כדאי לך להזמין כמה שיותר מהשותף הנבחר. נדגיש כי אין הכוונה להזמין מהשותף עבודה שאיננה נדרשת לצורך הפעילות העסקית.

שותף הלוקליזציה שלך חוסך בעלויות באחת (או שתי) הדרכים הבאות:

  • על הזמנות גדולות. העלויות הקבועות של ניהול פרויקט קטן כמעט זהות לאלה של ניהול פרויקט גדול.
  • על עבודה חוזרת ונשנית של תוכן דומה (שינויים קטנים)

ניקח לדוגמה תרגום של טפסי הסכמה מדעת (Informed Consent Forms או ICFs). אלה הטפסים שכל מי שמשתתף בניסוי קליני נדרש לחתום עליהם לפני תחילת הניסוי.

על-פי רוב, משתתפים בניסוי מספר מוסדות רפואיים שונים והטפסים של כל אחד מהם מאוד דומים זה לזה. בנוסף, מדי פעם חלים שינויים קטנים בטופס עצמו (הטופס עולה גרסה).

מומלץ לבקש מהשותף לשלוח לך ניתוח מפורט של מידת הדמיון בין התוכן הנוכחי לגרסאות הקודמות שלו ולצפות שייתן לך הנחה שתואמת לשיעור זה.

אם לאורך זמן אנחנו שולחים את כל העבודה לאותו שותף, העלות השולית של התרגום תרד משמעותית. מן הראוי ששניכם תרוויחו מהירידה בעלויות. זו הרי המהות של שותפות טובה, לא?

התוצאה – ה-ROI שלך עולה פלאים!

טיפ #3 – להיות כמו הגדולים (ללא צורך להשקיע כמוהם)

שאלת את עצמך: מהי הגישה של המותגים הגדולים ללוקליזציה? כיצד מצליחים מותגי העל העולמיים (כדוגמת פייסבוק, גוגל, אפל) לייצר חווית לקוח אחידה בכל רחבי הגלובוס?

כדי לקרוא על כך בהמשכים, אנחנו מזמינים אותך להצטרף לניוזלטר השבועי שלנו על עולם הלוקליזציה (להצטרפות, ניתן ללחוץ עכשיו כאן).

״קח לך״ מנהל לוקליזציה פרטי

הנה תיאור משרה של מנהל לוקליזציה במשרה מלאה בפייסבוק:

לחברה קטנה ובינונית, ככל הנראה אין אפשרות להעסיק מנהל לוקליזציה שכיר במשרה מלאה.

יחד עם זאת, ניתן לבחור בשותף לוקליזציה שיקח על עצמו את האחריות לכל התחומים הבאים:

  • לשמור על קשר הדוק ושוטף עם צוותי השיווק, הפיתוח וההנדסה שלך.
  • ליישם (על חשבונו) את כל תהליכי וטכנולוגיות הלוקליזציה שתומכות בלוקליזציה של מגוון מוצרים/שירותים וסוגי תוכן שונים (שיווקים, הנדסיים, משפטיים, תוכן של המותג, וכו׳).
  • להפעיל את המשאבים הנדרשים והמתאימים (מתרגמים, מתרגמים שיווקים – transcreators, עורכים, מומחי לוקליזציה) כדי להבטיח שכל התוצרים תואמים לאיכות הנדרשת ולתקנים הישימים (אם יש כאלה).

שיטות העבודה המומלצות וטכנולוגיות חדישות

מבלי להיכנס ליותר מדי פרטים, נציין כי תעשיית התרגום של המאה ה-21 הינה עתירת מחשוב. נכון להיום, רוב התרגומים האיכותיים ביותר נכתבים ונערכים על ידי בעלי מקצוע אנושיים. יחד עם זאת, לטכנולוגיית התרגום תפקיד מהותי ומשמעותי באבטחת האיכות והוזלת העלות.

בין הטכנולוגיות המובילות ניתן למנות: תרגום מכונה (machine translation) ולאחרונה תרגום מכונה נוירוני (neural machine translation), מערכת ניהול התרגום, מערכות ניהול תוכן ומערכות ניהול טרמינולוגיה.

ואף כי איננו מציעים לך להיות להעמיק במחקר על מה שקורה בתחום, כדאי מאוד שתוודא שהשותף שלך אכן עושה זאת.

בסופו של דבר, חברות קטנות ובינוניות שעושות עסקים ברחבי העולם לא יכולות להרשות לעצמן לבנות צוות לוקליזציה מלא בתוך החברה. יחד עם זאת, אין שום סיבה שלא תוכלנה ליהנות מכל היתרונות והתועלת  של צוות כזה ובייחוד בתורמה שלו לשורת הרווח.

אנחנו מציעים לך לפעול בשותפות עם חברת תרגום מקצועית ולהפוך את השותף למנהל הלוקליזציה הראשי שלך (Chief Localization Officer או CLO). לאחר בחירת שותף כאמור, כדאי להפוך אותו לחבר מן המניין בצוות שלך – לשלב אותו בפעילות השוטפת, לתת את האחריות וליהנות מן הפירות.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן